In our multinational society, translations are an important part of life. Ideally, they enable different peoples, who have totally different ways of thinking, to connect together. But are translations always accurate?
The Parshah of Devarim (Deuteronomy 1:1-3:22), beginning the fifth and final Book of the Torah, presents Moses giving talks to the Jewish people, explaining what the Torah is going to mean in their lives when they enter the Land of Israel. The Sages tell us he did not only speak to them in Hebrew: he also translated the Torah into the seventy languages of the original seventy nations of the world.
This was opening the possibility for future translations of the Torah, as in our time, communicating aspects of Torah thought to very disparate kinds of people: men and women with different life-styles, with different questions. The Torah has answers for them all, but these have to be translated in a way which they can understand.